校友足迹:
农大之光
钱稻孙
发布日期:2012-01-09 浏览次数: 信息来源:校友网

钱稻孙
Qian Daosun
(1887--1966)
钱稻孙,浙江省吴兴县人。生于1887年,卒于1966年,享年79岁。翻译家、教育家,将欧洲中古文学传到中国的最早者,国人译但丁《神曲》第一人。
钱稻孙的祖父钱振伦曾注释过六朝诗人鲍照的诗和唐朝诗人李商隐的骈文;其父钱恂著有《史目表》等书,曾任清朝政府派往日本的留日学生监督;其叔父钱玄同是著名的语言文字学家。他9岁时随父赴日本,先后毕业于成城学校、庆应义塾中学和高等师范。回国不久又随担任公使的父亲到意大利和比利时,此间他学习了意大利语和法语,并自修了美术。此外,他还在大学里攻读医学和德语。曾先后担任教育部视学,国立北京大学医学院日籍教授课堂翻译(日籍教授回国后讲授"人体解剖学"课),国立北京大学讲师、教授兼国立北京图书馆馆长,国立清华大学教授。抗日战争爆发后,他受国立清华大学委托,留京保管学校资产。北京(时称北平)沦陷后,他先后担任"北京大学"秘书长、"北京大学"校长兼文学院院长、"北京大学"校长兼农学院院长(1942年至1943年7月)。中华人民共和国成立后,他被分配到齐鲁大学教医学。此后,他调到卫生部出版社担任编辑。1956年退休后,他被聘为人民文学出版社特约翻译。
钱稻孙在语言、文学、音乐、戏剧、美术、医学等方面有精深的造诣,精通日语、意大利语、德语、法语。抗日战争前,他是一位备受学术界尊重的著名教授、学者和大翻译家。早在1921年,他就用离骚体将但丁的《神曲》由意大利语翻译成中文。他的译文读来极有韵味,诠释也针对读者需要,深入浅出、如数家珍地介绍许多关于意大利和西方文化的知识,是汉译欧洲中古文学中的一支奇葩。他毕生的志愿是完成日本平安时代的名著《源氏物语》的翻译工作,但由于种种原因,他改译日本近松的作品和日本江户时代著名小说家井原西鹤的作品。在人民文学出版社出版的《日本文学丛书》(30卷)中,有他的一卷完整的译文??《近松门左卫门?井原西鹤选集》,翻译难度之大,绝不亚于《源氏物语》。他填补了中国对日本江户时代文学翻译介绍的空白,且是无人所能替代的。20世纪50年代,《译文》杂志(《世界文学》的前身)发表了他翻译的《万叶集选》,并附有译者对该日本名著的介绍,颇受瞩目。此外,他还翻译了乐器专著《东亚乐器考》等。《东亚乐器考》对研究东方各民族的音乐和东方文化史颇有研究价值,"除了钱稻孙,很难设想还有第二个人能把这么一部艰深的学术著作译得如此通俗易懂,而且文字优美"(著名翻译家文洁若语)。对于他的学术功底与造诣,文洁若还曾说到,像他这样本国学问底子厚,文笔好,而对所译作品又理解得那么透彻的老译者,今天可真难觅到。
(刘建平执笔)